[英語から日本語への翻訳依頼] 販売したいと思われるギターがあれば、割引致しますので、御知らせ下さい。 申し訳有りませんが、○に関しては、卸売業者からの国外への発送は禁じられており...

この英語から日本語への翻訳依頼は leutene さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/05/02 12:34:27 閲覧 874回
残り時間: 終了

Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give
bigger discounts on them.

I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are
very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that.
The ○ I can send directly to you in Japan.

○ is also very strict on us selling to people for resale in other
countries, if we get caught they will revoke our dealership.



I have older versions of the ○ that do not have the buffer.
You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for
$199 each shipped in the US.

The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○
for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.

販売したいと思われるギターがあれば、割引致しますので、御知らせ下さい。

申し訳有りませんが、○に関しては、卸売業者からの国外への発送は禁じられており、発送した場合には、卸売業として認められない等の罰則があります。

○の商品に関しては、日本のお客様の住所に発送できます。

○に関してては、国外で販売をする業者に売る事を禁じられており、これを守らない場合は、卸売りを許可されない様になってしまいます。

○の商品に関しては、古いバーションがありますが、バッファーが付いておりません。この商品でしたら、幾つのご注文でも、対応致します。アメリカ国内での配達でしたら、1商品、$199で販売可能です。

○ と、○ の新しいバーションに関しては、それぞれ2商品のみ販売可能であり、アメリカ国内での配達であれば、○ を$119.99で、また、新しいバーションを$219.99で、ご提供できます。




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。