Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のゲーム開発会社Namco Bandaiがシンガポールにスタジオを開設予定 2013年6月、日本のゲーム開発政策制作会社Namco Bandai...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/02 11:15:51 閲覧 2357回
残り時間: 終了

Japanese game developer Namco Bandai to open studio in Singapore

In June 2013, Japanese game developer and publisher Namco Bandai Studios Inc. will be establishing an overseas subsidiary in Singapore at “Media Polis” in the One North district.

The new studio in Southeast Asia would be staffed by talents from Japan and local experts in order to develop content that is derived from both Japanese and local trends.This is also to make sure that the company is able to establish an organizational structure that is capable of delivering results to their customers across the globe.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 12:04:03に投稿されました
日本のゲーム開発会社Namco Bandaiがシンガポールにスタジオを開設予定

2013年6月、日本のゲーム開発政策制作会社Namco Bandai Studios Inc.が、シンガポール・One North地区の「Media Polis」に海外子会社を設立する予定だ。

東南アジアに設立されるこの新しいスタジオには、日本とシンガポールのトレンドを反映したコンテンツを開発するために、日本と地元シンガポール出身の有能なスタッフを配属される。これはまた、同社が世界中の顧客に開発商品を届けられるような組織構造を確立できるようにするためでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 12:33:16に投稿されました
日本のゲーム開発会社バンダイナムコがシンガポールにスタジを開設

日本のゲーム開発・制作会社、バンダイナムコスタジオは海外子会社をシンガポールのOne North地区Media Polisに2013年6月に設立する予定だ。

この東南アジアの新スタジには日本および現地の専門的人材が配属され日本や東南アジアのトレンドを基にしたコンテンツの開発を行うことになる。これにより同社は世界中の顧客に成果を提供することができる組織構造を確立することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The operations that would also be known as “NAMCO BANDAI Studios Singapore Pte. Ltd.” would be working in close collaboration with the Economic Development Board and several educational institutions to develop and secure human resources.

This would also ensure the further revitalization of the local game industry cluster, which is evolving rapidly. NAMCO BANDAI Studios will further consider optimal deployment of its development facilities to acquire new customers in the growing markets. They would also be looking optimizing content development cost, in order to develop content that is in line with their mission of providing “Dreams, Fun and Inspiration” to people around the world.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 12:32:10に投稿されました
「NAMCO BANDAI Studios Singapore Pte. Ltd.」としても知られるこの部門は、Economic Development Boardや複数の教育機関と密接に協力し合い、人材の開発と確保に努める。

またこれにより、急速に伸びているシンガポールのゲーム開発業界のさらなる活性化が確かなものとなるだろう。NAMCO BANDAI Studiosは、成長市場で新しい顧客を獲得するために、開発施設を最適な形で配備することをさらに検討するとのことだ。また同社は、世界中の人々に対して「夢・遊び・感動」という自らのミッションに沿ったコンテンツ開発のため、コンテンツ開発費を最大限利用することも視野に入れている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 12:21:10に投稿されました
子会社の名称は「NAMCO BANDAI Studios Singapore Pte. Ltd.」でシンガポール経済開発庁および複数の教育機関とみつに連携し人的資源の開発・確保を行う予定だ。

これにより急速に発展を遂げているシンガポールのゲーム産業がさらに活性化されることになるだろう。さらにNAMCO BANDAI Studiosはこの成長市場における新規顧客を獲得するために同社の開発施設を最適に展開することを検討している。また、「夢と、遊び、感動」を世界中の人々提供するという同社のミッションに沿ったコンテンツを開発するめにコンテンツ開発コストを最適化することにも目を向けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Some of the reasons why Namco Bandai decided to move to Singapore was become of the country’s geopolitical importance in defining content creation. Also, many of the organization’s strategic partners are based in the Southeast Asian region, therefore, setting up a base in Singapore would further strengthen these relationships.

This expansion to Southeast Asia is in conjunction with another overseas establishment in Vancouver, Canada.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 12:42:18に投稿されました
Namco Bandaiがシンガポールへの進出を決定した理由には、コンテンツ制作のための要件定義においては、同国の地理的重要性が含まれる。また、同社の戦略的パートナーの多くは東南アジアに本拠を置いている。そのため、シンガポールに拠点を置くことはこのパートナー関係強化をさらに進めるだろう。

今回の東南アジアへの事業拡大は、カナダ・バンクーバーでのもう一つの海外子会社設立と関連するものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 11:35:26に投稿されました
バンダイナムコがシンガポールへ進出することを決定した理由には、作成するコンテンツを定義する上でのシンガポールの地政学的な重要性がある。また、同社の戦略的パートナー多くが東南アジア地域に拠点を置いておりシンガポールに基盤を築く事によりそれらパートナーとの関係を強化を図ることができる。

今回の東南アジアへの展開はカナダのバンクーバーへの海外進出と併せて行われた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/17/japanese-game-developer-namco-bandai-to-open-studio-in-singapore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。