Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] アパートメントレンタルの予約確認をお願いします。 私たちのフライトはCDGに5月8日朝6:40着のCA833便です。 遅れがない限りLedru Rolli...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 47分 です。

nissyによる依頼 2013/05/01 19:26:02 閲覧 5394回
残り時間: 終了

アパートメントレンタルの予約確認をお願いします。
私たちのフライトはCDGに5月8日朝6:40着のCA833便です。
遅れがない限りLedru Rollinのアパートに9時頃には到着するでしょう。
鍵の受け渡しと料金の支払い等はどのように行うのか、教えてください。
私たちがCDG到着後、鍵の受渡し担当者に電話するのでしょうか?
ちなみに、チェックアウトは、5月15日朝8時頃になります。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/01 19:30:25に投稿されました
Bonjour,
Je voudrais demander la confirmation de location d'appartement.
Notre vol est CA833 qui va arriver à Roissy à 6h40 du 08 mai.
S'il n'y a pas de retard, nous allons arriver à l'appartement de Ledru Rollin vers 9h.
Comment fait-on pour la remise de clef et le paiement?
Nous devons téléphoner la personne en charge une fois que nous serons arrivés à Roissy?
Pour l'information, nous allons quitter l'appartement vers 8h du matin du 15 mai.
Cordialement,
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/01 23:12:46に投稿されました
アパートメントレンタルの予約確認をお願いします。
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer ma réservation d'un appartement à louer.
私たちのフライトはCDGに5月8日朝6:40着のCA833便です。
Notre vol, le CA833, arrivera à l’Aéroport de Charles de Gaulle le 8 mai à 6h40 am.
遅れがない限りLedru Rollinのアパートに9時頃には到着するでしょう。
Nous arriverons à l'appartement de Ledru Rollin vers 9h am en autant que qu'il n'y a pas de retard.
鍵の受け渡しと料金の支払い等はどのように行うのか、教えてください。
Merci de m'informer comment faire pour obtenir la clé' de l’appartement et régler le paiement.
私たちがCDG到着後、鍵の受渡し担当者に電話するのでしょうか?
À notre arrivée, devons-nous contacter directement la personne en charge des clés ?
ちなみに、チェックアウトは、5月15日朝8時頃になります。
Pour votre information, nous laisserons l'appartement vers 8h am le 15 mai.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。