[日本語から英語への翻訳依頼] 2月20日に決済している、残りの商品代金の$2790も即PAYPALへ返金してください。 2日以内の返金がない場合、イーベイ、PAYPALにクレームを出し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 14pon さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 3分 です。

moto06による依頼 2013/05/01 12:02:37 閲覧 1871回
残り時間: 終了

2月20日に決済している、残りの商品代金の$2790も即PAYPALへ返金してください。
2日以内の返金がない場合、イーベイ、PAYPALにクレームを出して、あなたのアカウントを削除するように要請いたします。

PAYPAL、イーベイ共に、既に了承を得ています。
証拠もありますので、すぐにあなたのアカウントは削除され住所などはブラックリストに登録されます。
再びPAYPALを使用することはできなくなります。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 18:05:20に投稿されました
Please refund the remaining $2790, originally payed on Feb 20, to my account at PayPal.

If you do not refund within two days, I will report to both eBay and PayPal to ask them to eliminate your account at them.

Both eBay and PayPal have agreed to do so.
As I have a proof, your accounts will be eliminated right away with your name and address listed on the BLACK list.
You will never be able to use PayPal again.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 12:22:44に投稿されました
Please rapidly pay back the remaining $2790 for the item for which settlement of the accounts was done on Feb. 20. When pay pack is not done within two days, I will submit a complaint to eBay and PAYPAL requesting tto delete your account.

I have already got their agreements.
There are enough data for this case, so your account will be rapidly deleted, and your address and other data will be described in a blacklist.
Then you will never be able to use PAYPAL again.
moto06さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。