[日本語から英語への翻訳依頼] その中でも自分には与えられないというイメージが最も強くかった。セッション後もその痛みに触れないように、「私は何かを得なければならない」という強い衝動があっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん haru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字

amaritaによる依頼 2011/01/16 11:45:55 閲覧 1222回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

その中でも自分には与えられないというイメージが最も強くかった。セッション後もその痛みに触れないように、「私は何かを得なければならない」という強い衝動があった。Wに入らないように注意深くしていると、「私は得られない」というイメージと失う恐れの後に、得られなければ私は生きていく事が出来ないかの様な強い恐れを強く感じた。

それは食べ物であったり、励ましやケアであると同時に、自分の感覚やEを切り離して生きていく恐怖であり、また私の過去の体験に基づいていた。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 23:24:26に投稿されました
Through out these, I was strong feeling that I can not give. Even after the session I was feeling that "I need to gain something" to not touch that pain. When I was paying attention to not get into W, I had strong fear that I can not like without gaining anything after me feeling "I can not gain".

This was food, cheer and care, at the same time this was, the fear to live without my feeling or E. More over it was based on my experiences.
amarita
amarita- 13年以上前
たくさん訳して頂きありがとうございます。
cocco
cocco- 13年以上前
Thank you for the tip again!
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 18:03:59に投稿されました
The image of that I can not give was the strongest among them. I had strong urge of "I must to obtain something" to not feel the pain even after the session. I was being carefully to not go into W then I strongly felt strong fear as if I can't survive if I can't obtain after the image of "I can't obtain" and fear of losing.

At same time that it was foods, encouragement and caring, it was a fear to live separately from my feelings and E , and based on my past experience.

amarita
amarita- 13年以上前
たくさん訳して頂きありがとうございます。

クライアント

備考

宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。