Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございました。 一度お買い上げ頂くと会員になります。 会員登録をしますのでお誕生日を教えて下さい。 会員サービスは以下の通りです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 14pon さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/30 17:32:22 閲覧 3038回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございました。
一度お買い上げ頂くと会員になります。
会員登録をしますのでお誕生日を教えて下さい。
会員サービスは以下の通りです。

1.お誕生日の月は10%OFFで商品をお買い上げ出来ます。
2.$100以上のお買い上げで送料無料です。
3.ナノブロック10個お買い上げで$50以下のお好きな商品を1つ差し上げます。
4.クリスマスセール・各種サービスのご案内を差し上げます。

何か質問がありましたら下記アドレスまでご連絡下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 18:09:24に投稿されました
Thank you for buying from us.

Once you buy from us, you are enrolled as one of our customer members.
We recommend you to give us your birthday so that you receive the following:

1. You will receive 10% discount for any shopping during the month of your birth.
2. Shopping for more than $100 will be shipped for free of charge.
3. Buy 10 pieces of Nano-Block and get any one item you like as much as $50.
4. You will receive various information including the Christmas sale and other useful services.

If there is any question, please feel free to contact us for the following address.

★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
すみません。最後、 for the following address の for は to でした。  to the following address
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
了解しました。ありがとうございます。
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 17:58:06に投稿されました
Thank you for the purchase.
You 'll become a member once you purchase it.
Because we'll sign you up as a member, please let me know the date of your birthday.
The member services are as follows.

1. You can purchase products in 10% OFF in your birthday's month.
2. The shipping will be free with purchase more than $ 100.
3. We'll give you one favorite product less than $50 with the purchase of ten nanoblocks.
4. We'll give you the informationof various services, such as Christmas sale.

If you have any questions, please contact us to the following address.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。