[Translation from Japanese to English ] Hello, I am glad to hear that you are pleased with my present! I am happy ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aqia_09 , snowdrop ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Apr 2013 at 12:27 3551 views
Time left: Finished

こんにちは プレゼント喜んでいただきとても嬉しいです!

プレゼント気に入って頂き嬉しいです。
スヌーピーのは「耳かき」です。
日本では耳かきを使って耳の中を掃除しますが、海外はその習慣がないようですが
プレゼントすると以外に喜ばれますので送ってみましたが如何ですか?

チョコレートは日本の女性はみんな好きです。
送ったお菓子は海外で人気のチョコレートです。
「抹茶」が特に人気です
「抹茶」は日本でも限定商品で品薄状態です。日本のオークションで高額で取引されています。気に入ってくれたかなぁ?

snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2013 at 13:22
Hello, I am glad to hear that you are pleased with my present!

I am happy that you loved them.
The snoopy one is an ear pick.
We clear ears by an ear pick in Japan, I know that western culture doesn’t have this habit, but I knew people are tend to be pleased with this kind of present unexpectedly.
What do you think?

Japanese girls love chocolate very much.
The chocolate which I sent is very popular in oversea countries.
Especially “Matcha”, green powdered tea, flavor is very popular.
“Matcha” flavor is limited merchandised in Japan, so it is running out quickly.
It is traded in auction with high price in Japan.
Did you like it?

[deleted user] likes this translation
aqia_09
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2013 at 12:59
I am very happy and I will be happy to present Hello!

I'm glad you like a present.
Snoopy's is "earpick".
Clean the inside of the ear with a earpick in Japan, but does not seem to have any habit that overseas
I tried to send it because it is pleased other than to be a gift, but how??

I like guys Japanese women chocolate.
Candy you send chocolate is popular abroad.
"Matcha" is especially popular
"Matcha" is in short supply in the state limited product in Japan. It is trading at expensive auction of Japan. I wonder if like me?
Google Translate for Business:Translator ToolkitWebsite TranslatorGl

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime