Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I got your package today:) Thank you so so much for all the awsome and cute i...

This requests contains 481 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , mkbe_rose ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Apr 2013 at 10:23 1698 views
Time left: Finished

I got your package today:) Thank you so so much for all the awsome and cute items that came with the dvd! ( The hand towell and the birthday card were the sweetest ones and that calender and the magazines look simply splendid! And how did you knew I love sweets, especially chocolate?:)

You wanted to know if I was interested in anything from Japan apart from Takarazuka. Well, the simple answer is yes, but I want to be a bit more spesific and that's why I have to make a list:) :

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2013 at 11:31
今日、荷物を受け取りました。すごくステキでかわいいアイテムをDVDと一緒に送ってくれて本当にありがとう!
(ハンドタオルとバースデーカードが最高。それに、カレンダーと雑誌はすごく豪華ね。そうそう、私が甘いもの、とりわけチョコレートが好きってこと、何でわかったの?)

「宝塚」の他にも日本に興味があるのか知りたがっていたわね。簡単に言ってしまえば「興味がある」だけど、もうちょっと具体的に伝えるにはリストを作らないとダメね。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nono
nono- over 11 years ago
最後の行のspesificはspecificの間違いかと思われます。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
丁寧にありがとうございます!
nono
nono- over 11 years ago
こちらこそ、メッセージありがとうございました。
文中に宝塚とありましたので、こちらのメッセージの差出人の方を女性と解釈して訳したのですが、ご希望に添えましたでしょうか?もしお役に立てたのであれば光栄です。
mkbe_rose
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2013 at 11:38
今日君からの荷物を受け取ったよ!:) DVDと一緒にきていたグッズはとても可愛いものばかりでした。ありがとう!(ハンドタオルと誕生日カードがとても素敵でした。カレンダーと雑誌もとても良かったです。それともう一つ、どうして私が甘いものが大好きだって知っていたの? 特にチョコレートが好きだっていうことを :)

それと私が宝塚の他に気になるものはないかと、あなたは知りたがっていたね。あると言えばあるのだけれど、もう少しいろいろと調べたあとで、ちゃんとしたリストを作らなきゃいけないわ :)
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime