[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では化粧品は1品目24個以内の制限があるため、1つにまとめられると通関できません。 以前、50個購入で3パッケージで送っていただきました。(21個入り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

dropによる依頼 2013/04/26 22:35:12 閲覧 2136回
残り時間: 終了

日本では化粧品は1品目24個以内の制限があるため、1つにまとめられると通関できません。
以前、50個購入で3パッケージで送っていただきました。(21個入り2パッケージと8個入り1パッケージ)
各$20であれば、すぐに決済可能です。
これ以上の金額だと厳しいので、残念ですが今回は諦めます。
よろしければ、ご検討お願いいたします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 22:56:52に投稿されました
There is an import reagulation here for cosmetics to limit the importing quantity to 24 pieces per item. Therefore, if my order is packed in a box altogether, it should fail to clear the customs.

Previously when I ordered 50 pieces, you kindly divided them into 3 boxes to ship to me; 2 boxes each containing 21 pieces, and one box with 8 pieces.

I can pay at once if each box is $20.
If more, it is tight for me and I must let it go for this time.

I would appreciate your kind consideration. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約11年前
申し訳ございませんが、1行目のregulation をrestrictionに変更させてください。(スペルも違っていました)
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 23:02:25に投稿されました
In Japan we have a custom clearances limit for cosmetics of 24 pieces, so the item cannot be passed if you send all pieces in one package.
You sent 3 packages before when I purchased 50 pieces (21 pieces package x 2 plus one package for 8 pieces).
If the price is $ 20 for each, we can pay the charge rapidly.
If the price is higher than that, it is difficult for us to buy them and resign the transaction this time.
I want to know how do you think about this deal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。