[日本語から英語への翻訳依頼] 以前と同じく50個購入で送料込み各$20、合計$1000でいいですか? aaa@gmail.comにお支払いする予定ですが、もし変更がある場合は教えてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

dropによる依頼 2013/04/26 15:23:32 閲覧 1601回
残り時間: 終了

以前と同じく50個購入で送料込み各$20、合計$1000でいいですか?
aaa@gmail.comにお支払いする予定ですが、もし変更がある場合は教えてください。
発送は以前と同じく3パッケージを3回にわけ、3-5日程度ずつ空けて送ってもらいたいです。

Tracking numberについてですが、Web storeから注文するのがもっとも良いと聞きました。
Webから注文すれば、複数購入した際に値引きは適用されませんよね?
どのようにするのがよいでしょうか?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 15:30:58に投稿されました
How about buying 50 units at $20 each including shipping totaling $1000, the same as last time?
I am planning to pay to aaa@gmail.com but please let me know if there is a change.
I would also like to have them shipped in three separate packages, and have them shipped out 3 times with 3-5 days in between.

As for the tracking number, I was told that it is best to order from the web store.
If I place the order on the web, I won't receive the discount for buying multiple items, will I?
What should I do?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 15:36:45に投稿されました
Is the condition OK as before: purchase of 50 pieces, $ 20 for each including shipping charge, total $ 1000?
I will pay the charge to aaa@gmail.com, but please let me know if there is any change.
I would like you to send items in three packages and send them one by one at an interval of 3 – 5 days.

Concerning the tracking number, I hear that it is best to place an order to Web store for that.

When I place an order via Web, I cannot get discount if I buy multiple pieces, can I?
What do you think is the best way? Please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。