[Translation from Japanese to English ] How about buying 50 units at $20 each including shipping totaling $1000, the ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yyokoba ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by drop at 26 Apr 2013 at 15:23 1597 views
Time left: Finished

以前と同じく50個購入で送料込み各$20、合計$1000でいいですか?
aaa@gmail.comにお支払いする予定ですが、もし変更がある場合は教えてください。
発送は以前と同じく3パッケージを3回にわけ、3-5日程度ずつ空けて送ってもらいたいです。

Tracking numberについてですが、Web storeから注文するのがもっとも良いと聞きました。
Webから注文すれば、複数購入した際に値引きは適用されませんよね?
どのようにするのがよいでしょうか?

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 15:30
How about buying 50 units at $20 each including shipping totaling $1000, the same as last time?
I am planning to pay to aaa@gmail.com but please let me know if there is a change.
I would also like to have them shipped in three separate packages, and have them shipped out 3 times with 3-5 days in between.

As for the tracking number, I was told that it is best to order from the web store.
If I place the order on the web, I won't receive the discount for buying multiple items, will I?
What should I do?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 15:36
Is the condition OK as before: purchase of 50 pieces, $ 20 for each including shipping charge, total $ 1000?
I will pay the charge to aaa@gmail.com, but please let me know if there is any change.
I would like you to send items in three packages and send them one by one at an interval of 3 – 5 days.

Concerning the tracking number, I hear that it is best to place an order to Web store for that.

When I place an order via Web, I cannot get discount if I buy multiple pieces, can I?
What do you think is the best way? Please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime