[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 残り3名の達人について、明日、私は修正後の住所通りに商品を送り出します。原稿提出日付は5月8日にしてもいいですか。 また、達人Aさんは、この前の原稿提出...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は liuxuecn さん linaaaa241 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/04/25 18:53:45 閲覧 2156回
残り時間: 終了

剩下的3名达人我会按照修改后的地址,在明天发出商品。请问交稿日期可以定在5月8号吗?
另外,A这位达人前两次都有出现延迟交稿的情况,这次希望不要再出现这类情况了。
这次商品已经发送出去了,下次活动我会把地址改过来的。
商品已经发送出去了,有两位达人做眉笔的宣传,一位是A,一位是B小姐。
至于她们两位哪个是BE,哪个是BR,我也已经记不清楚了。至于商品让达人
选择这个问题之前有考虑过,但是考虑到达人不一定能够及时的回复信息,可能会导致日程计划 的推迟等问题,这次就没有让达人们进行选择。

liuxuecn
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 19:16:39に投稿されました
残り3名の達人について、明日、私は修正後の住所通りに商品を送り出します。原稿提出日付は5月8日にしてもいいですか。
また、達人Aさんは、この前の原稿提出が2回も遅れました。今度は、このようなことがないようにお願いします。
今回の商品を既に送り出しました。次回のイベントに、私は住所を修正しますから。
商品を既に送り出しました。アイブローペンシルの宣伝は二人の達人がいます。一人はAさんであり、もう一人はBさんであります。
この二人のどなたはBEであるか、どなたはBRであるかについて、私はもうはっきり覚えていません。商品を達人に選ばせることについて、以前考えたことがありますが、達人はタイムリーな返事ができるかどうかは確実ではなく、スケジュールが遅延になってしまう問題が起こされる恐れがあり、今回は達人達に選ばせなかった。
linaaaa241
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 19:02:15に投稿されました
残りの3名の達人には修正後の住所通りに、明日商品を郵送します。原稿の期限は5月8日にしていただけますか。
また、達人Aは以前の2回共に原稿提出を送れたとの、今回は遅れないようにお願いします。
今回の商品を発送しました。次回のイベントの時に住所を元通りに変えます。
商品はすでに発送しました。二人の達人はアイブローの宣伝をやっています。この二人はAさんとBさん(女性)です。
彼女たちのどればBEなのか、どれがBRなのか私も覚えていません。
達人たちに商品を選んでもらうことは以前考えたことがありますが、達人はタイムリーに情報を解回答できない可能性があり、日程を遅らす問題になりかねますので、今回は達人たちに選んでもらいませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。