[Translation from Japanese to English ] Hello, thanks for your purchase. There was a mistake in my explanation. F...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 , kawaii ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 25 Apr 2013 at 06:28 999 views
Time left: Finished

こんにちは購入ありがとう、

私の説明文の中に誤りがありました。
この製品はリストバンドのみの販売になります。
したがってそれ以外の製品は付属しません。
それでも大丈夫ですか?ご連絡おまちしています。

■空港から何か案内がありましたか?
あなたは空港か税関に連絡を取りましたか?私にできることがあればいって下さい。

■郵便と連絡が取れましたか?
またわかったことがあったら連絡してくださいね。
出来るだけ早くあなたに届くよう私も努力します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 07:16
Hello, thanks for your purchase.

There was a mistake in my explanation.
For this item, only wrist band is for sale.
Therefore, other accessories won't come with it.
Is that alright with you? I'll be waiting for your reply.

■Did you receive any information from the airport?
Have you contacted the airport or customs? If there is anything I can do, please let me know.

■Did you get in touch with the post office?
Please let me know if you find out something.
I'm trying my best to make it reach you as soon as possible..
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 06:45
Hello. Thank you for purchasing the item.

There was a mistake in the item description.
This comes with only the wristband. So other items don't come with it.
Is it fine with you ? I look forward to hearing from you.

■Have you heard anything from the airport ?
Have you contacted the airport or the customs ? Please let me know if there is something that I can do for you.

■Did you get to contact the post office?
Please let me know when you have new information.
I will try my best for you to receive the item as soon as possible.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 07:16
Thanks for your purchase.

There was wrong information in the description by me.
We only sell list bands on this product.
So there will be no other attached items.
Is that ok for you? I look forward to your reply.

-Have you heard anything form the airport?
Did you contact the custom at the airport? Please let me know if I can help you with anything.

-Have you contacted the post office?
Please let me know if you find out anything.
I will try my best to send the product to you as soon as i can.

Client

Additional info

■がある文章はかならず■を入れて翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime