Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your message! I appreciate highly your efforts and ...

This requests contains 532 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , haru , sebastian ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by samuraitrd at 14 Jan 2011 at 23:43 1136 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you very much for your message! I appreciate highly your efforts and
your fighting spirit. I agree, that it is too early to give up. With your
fighting spirit we will likely find some mutually beneficial solution sooner
or later.

Sad to hear that TUV Japan is not willing to help. Perhaps you could try to
contact Finnish authority controlling car import to Finland..
That organisation is called Trafi. Here is e-mail address of Trafi.:
rekisterointi@trafi.fi. Naturally you can use English language in
correspondence with Trafi.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:52
メッセージありがとうございます。あなたの努力とファイティング・スピリットは見上げたものです。諦めるのはまだ早いと私も思います。あなたのファイティング・スピリットがあれば、私達はきっと、遅かれ早かれ、双方に利益のある解決策を見出すことの出来ることでしょう。

TUVジャパンが援助に乗り気でないのは残念です。あなたのほうから、フィンランドへの自動車の輸入を管轄しているフィンランドの関係機関とコンタクトを取っていただいたほうがいいかもしれません...。その機関はTrafiと言います。Trafiのメール・アドレスは rekisterointi@trafi.fi です。Trafiと連絡を取る際には英語を使うことが出来ます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:00
メッセージをどうもありがとうございます!あなたのご尽力と意気込みに非常に感謝します。私もあきらめるのはまだ早過ぎると思います。あなたの意気込みがあれば、いずれ私達はお互いにとって有益な解決策を見つけることができるでしょう。

TUV Japanが支援に乗り気でないのは残念です。フィンランドへの車の輸入を監督しているフィンランドの関係当局に連絡してみるのがいいかもしれません。その組織はTrafiという名前です。Trafiのメールアドレスはこちらです。:rekisterointi@trafi.fi. Trafiとのやりとりはもちろん英語で行うことができます。

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 01:18
メッセージほんとにありがとう!あなたの努力とファイティングスピリットにとても感謝します。あきらめるのは早すぎるってことに同感です。あなたのファイティングスピリットで、遅かれ早かれお互いの利益になる解決を見つけられるでしょう。

日本のTUVが手助けしてくれないと聞いてがっかりです。多分、フィンランドへの車の輸入を取り仕切っているFinnishへ連絡をとってみたらいい。その組織はTrafiといいます。これがTrafiのメールアドレスです:rekisterointi@trafi.fi もちろんTrafiとのやりとりは英語でできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime