Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 为什么有爱呢? 為什麼˙不能一玩久一點 請問要玩到結局要多久呢? 結局總共幾個呢? 我已有夠戀愛度 我要怎樣才能進入特別章節? 你叫什麼名字 要怎樣才能拿...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Communication" "E-commerce" "Casual" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( alice , liuxuecn ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by accelainc3 at 23 Apr 2013 at 18:00 4293 views
Time left: Finished

为什么有爱呢?
為什麼˙不能一玩久一點
請問要玩到結局要多久呢? 結局總共幾個呢?
我已有夠戀愛度 我要怎樣才能進入特別章節?
你叫什麼名字
要怎樣才能拿到c
發放的頻率應提高
甚麼樣才能有c??
點數要幹麼
點數只能用買的嗎?
可以增加多一點小遊戲
怎样增加点数?
是我自己看錯獎勵,剛剛確認後發現已確實收到禮品,抱歉造成您的困擾。( TωT)
我輸入email並至信箱按連結確認後, 並沒獲得應有的獎勵, 請幫忙處理, 謝謝!
一開就說我部機開不了这遊戲, 希望盡快改善,很期待(玩的說




alice
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 21:00
なぜ愛があるのでしょう?
どうしてもっとたくさん遊べないのでしょうか
最終チャプターまで遊ぶのにどれくらいかかりますか? チャプターは全部でいくつありますか?
恋愛度は充分あるのですが、どうすれば特別チャプターに入れますか?
あなたはなんというお名前ですか
どうすればCをもらえるのでしょうか
リリース率を上げるべきだと思います
どうすればCをもらえますか??
ポイントはどうすればいいのですか
ポイントは購入する以外ないのでしょうか?
もっとたくさんのミニゲームが増えるといいと思います
どうすればポイントを増やせますか?
自分でプレゼントを見間違えていました。今確認したらすでにプレゼントを受け取っていました。大変ご迷惑をおかけいたしました。( TωT)
e-mailを入力してメールボックスへのリンクを押したのを確認したのち、もらえるはずのプレゼントがありませんでした。ご対応いただけますようおねがいします!
開いてみると、私の使用する機種ではこのゲームは遊べません、と表示されました。迅速に対応していただきたく思います。期待しています(ゲーム内容に対して
liuxuecn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 21:27
どうして愛がありますか。
どうしてもうっと長く遊べないですか
最終まで遊ぶにはどのぐらい時間がかかりますか。最終はあわせて何個ありますか。
私は結構恋愛度がありますが、どうやって特別セクションに入れますか。
あなたの名前は何ですか
どうすればCが取れますか
グラント頻度を増やすべきです
どのようであれば、Cが持てますか??
ポイントは何に使いますか
ポイントは買うだけにありますか。
小さいゲームをもうちょっと増やせばいいです。
どうやってポイントを増やしますか。
私自身が奨励を見間違えた、先ほど確認してからプレゼントは確実に届きました。迷惑をかけまして、
申し訳ございません。( TωT)
私はemailを入力して、メールボックスまで送りまして、連結を押し、確認してから、もらうべきの奨励をもらっていないです。ご確認宜しくお願いします。ありがとうございます!
開けると、私の機種はこのゲームを開けられないと言われました。早めに改善をお願いします、とても期待しています。(遊ぶの説




Client

弊社はソーシャルアプリをたくさん制作している会社です。日本だけではなく、海外にも積極的に展開しようとしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime