[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。田中 進と申します。大変申し訳ありませんが、ポンドとドルを間違って計算していまい、間違った金額で入札してしまいました。お忙しい所大変恐縮ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

junkichiによる依頼 2013/04/23 12:37:24 閲覧 2929回
残り時間: 終了

こんにちは。田中 進と申します。大変申し訳ありませんが、ポンドとドルを間違って計算していまい、間違った金額で入札してしまいました。お忙しい所大変恐縮ですが、いったん入札を取り消して頂けないでしょうか??
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 12:47:59に投稿されました
Hello. My name is Susumu Tanaka. I'm very sorry, but I mistook pounds for dollars and placed a bit with the wrong amount. I'm sorry to bother you while you're busy, but could please you delete my bid? Thank you in advance.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 約11年前
迅速にご翻訳頂き有難うございます!お陰さまで無事に問題を解決する事が出来ました。心より感謝です。またご機会ございましたら是非!宜しくお願い致します!
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 12:47:33に投稿されました
Hello.
I am Susumu Tanaka.
I am very sorry, but I mixed up pound and dollar and tendered for the item at a wrong price which I did not intend.
I am very sorry to trouble you, but could you kindly cancel my bid tender?
Thank you.

junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 約11年前
素敵なご翻訳有難うございました!お陰さまで無事に問題も解決する事が出来、本当に感謝しております。心より感謝です。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致しますね!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。