[Translation from Japanese to English ] Concerning the part of pieces of the item which have not been received yet du...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , nnksh225 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Apr 2013 at 11:23 5706 views
Time left: Finished

商品の出荷数量の手配を間違えて為に未入荷分の商品に関しては、指定の倉庫まであなたの輸送代負担で手配して頂きたいです。それが、難しい場合は、商品をキャンセルしたいです。あなたは、はじめは 未入荷商品の輸送に関しては、航空便を使用すると言っていました。今回は、船便を使用するので航空便使用よりも安くなるので、港から指定倉庫までの輸送代もご負担お願い致します。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 12:14
Concerning the part of pieces of the item which have not been received yet due to your mistake to arranged the wrong shipping volume, we would like you to send them to the depot we specified with your shipping charge. If you cannot do that, I want to cancel the item. At the beginning, you said that you would use plane post for the shipping of undelivered items. This time, as you will use sea mail, the shipping charge would be cheaper than that for plane post. So please pay the transportation charge for the item from the port to the specified depot.
nnksh225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 11:56
Since the error of the shipping quantity, will you please send the unsent goods to the specified warehouse on your responsibility. If not, I'll cancel it. First you told me that you'll send the unsent goods by air, but shipping will be cheaper, so please cover the cost of transportation from the port to the specified warehouse as well.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime