Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コレクションに最適! 日本の伝統的な着物の布で手作りした刀袋! 刀袋は貴重な刀剣を保管しておくための専用の袋です。 日本では、刀袋もコレクションにおけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "説明文" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/04/22 19:39:44 閲覧 5010回
残り時間: 終了

コレクションに最適! 日本の伝統的な着物の布で手作りした刀袋!

刀袋は貴重な刀剣を保管しておくための専用の袋です。

日本では、刀袋もコレクションにおける美意識の一つで、
着物に使われる上質な布が使われ、房紐で刀袋を結んで保管します。

私たちの刀袋は、日本の刀文化を愛好するコレクターのためにサービスの一環として格安で販売していますので、細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください。

刀袋をご購入された場合は、房紐の結び方のマニュアルを差し上げます

大量注文の場合は私たちにメールください

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 22:31:02に投稿されました
Best for your collection! Hand-made sword bag(Katanabukuro) using Japanese traditional kimono material!

Sword bag is a specific bag to keep your precious sword in.

In Japan, sword bag is one of the aesthetic values in the collection. Fine cloth for kimono is used as material and keeps sword in lacing up with braided ropes(fusahimo).

We sell our sword bag at a bargain price as part of the our service, so we ask for your kind understanding if you are not satisfied with its finish.

We'll offer the manual of fusahimo knot to those who bought our sword bag.

If you want to place a large order, please feel free to e-mail us.
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:「日本の刀文化を愛好するコレクターのために」が脱落していました。すみません。
We sell our sword bag at a bargain price as part of the our service for the sword collectors who love Japanese sword culture.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 20:45:51に投稿されました
Best for your collection! It's Katanabukuro (Sword bag) made of patches taken from traditional Japanese kimonos!

Katanabukuro is a special bag to place your precious sword.

The collection of Katanabukuro is one of the aesthetics in Japan. High-quality cloth for kimono is used to make Katanabukuro. It is kept with you by a fusahimo (braided rope).

We are selling our Katanabukuros as a service for the collectors who love the art and culture of Japanese swords. Therefore, we would appreciate your generous acceptance for the quality of their detail finishes.

Those who purchased our Katanabukuro will get a free manual about how to bind your Katanabukuro with a fusahimo.

If you want to make a large-volume order, don't hesitate to send us an email.

クライアント

備考

刀袋(Katanabukuro/Sword bag)
http://www.miyami.jp/upload/save_image/rc-2836-01bk.jpg

房紐(fusahimo/braided ropes)
http://nippon-kichi.jp/article_list.do?kwd=1477&ml_lang=en

「細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください」の部分は、手作りのためによくよく見ると縫いが荒い箇所もあり、工業製品ではないので、このへんの事情を理解してもらうための文章ですので、柔らかく表現してもらえると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。