Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/22 22:31:02

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

コレクションに最適! 日本の伝統的な着物の布で手作りした刀袋!

刀袋は貴重な刀剣を保管しておくための専用の袋です。

日本では、刀袋もコレクションにおける美意識の一つで、
着物に使われる上質な布が使われ、房紐で刀袋を結んで保管します。

私たちの刀袋は、日本の刀文化を愛好するコレクターのためにサービスの一環として格安で販売していますので、細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください。

刀袋をご購入された場合は、房紐の結び方のマニュアルを差し上げます

大量注文の場合は私たちにメールください

英語

Best for your collection! Hand-made sword bag(Katanabukuro) using Japanese traditional kimono material!

Sword bag is a specific bag to keep your precious sword in.

In Japan, sword bag is one of the aesthetic values in the collection. Fine cloth for kimono is used as material and keeps sword in lacing up with braided ropes(fusahimo).

We sell our sword bag at a bargain price as part of the our service, so we ask for your kind understanding if you are not satisfied with its finish.

We'll offer the manual of fusahimo knot to those who bought our sword bag.

If you want to place a large order, please feel free to e-mail us.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 刀袋(Katanabukuro/Sword bag)
http://www.miyami.jp/upload/save_image/rc-2836-01bk.jpg

房紐(fusahimo/braided ropes)
http://nippon-kichi.jp/article_list.do?kwd=1477&ml_lang=en

「細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください」の部分は、手作りのためによくよく見ると縫いが荒い箇所もあり、工業製品ではないので、このへんの事情を理解してもらうための文章ですので、柔らかく表現してもらえると助かります。