[Translation from Japanese to English ] Earlier, I have received the email you sent. If refunding of the full amou...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , am_me99 , 14pon ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by worldshop at 18 Apr 2013 at 21:55 2235 views
Time left: Finished

先ほどもメールを送らせて頂きましたが

商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません

破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。

この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。


日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。

この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。

送りたくても、日本から海外へ送ることができません

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 22:27
Earlier, I have received the email you sent.

If refunding of the full amount of the product cost is difficult, I don't mind if you can only send at least for the damaged part.

The damaged part is the net of the speaker.
The net and the built in screw had multiple damages.

I am fine with having a replacement sent even just for this part alone.

Please shoulder the fees whether it's for importation (direct) to Japan or if an importer (agency) will be used.

Since this product,
in itself,
exceeds the weight limit for transporting from Japan to the USA, a return is not possible.

Though I want to send it, sending this from Japan to abroad is not possible.
am_me99
am_me99- about 11 years ago
Earlier, I have received the email you sent. → I have sent an email before about this though. 御免なさい。
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 22:33
Following up my previous mail:

It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.

The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)

I would not mind if you send me the replacement only.

Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.

As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.

14pon
14pon- about 11 years ago
申し訳ございません。「商品代の全額返金が難しければ」が抜けました。

If it is difficult for you to refund the full amount, (it would be acceptable と続きます)
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 22:26
I sent e-mail to you just before.
If the refund of all money for the item is difficult, it is OK that you can send only the broken part.
The broken part is the net part of the speaker.
Some multiple screws attached to the net were broken.
You can send only the new net part.
Please also refund the service charge I paid to an import agency.
I cannot send back this kind of item from Japan to the U.S., because it exceeds the weight limit for personal export basis.
I cannot send it off to anywhere abroad.

Client

Additional info

海外の通販サイトで購入した商品が破損していたので、
部品交換を求める文章です。

規定の重量オーバーで、
日本から海外に送れないため、返品ができないため、
全額返金が難しければ、代わりの部品を送ってもらうでもかまわないという譲歩の姿勢を表した内容に翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime