[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , tomoji ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by raizin2011 at 18 Apr 2013 at 17:56 1367 views
Time left: Finished

Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it does on our website.

If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.

Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back.

Make sure you ask for proof of postage, as I can refund the postage costs for you. Simply complete the attached form and email back to us along with your proof of postage – or you could fax them to us on 0044 1442 840 278. Remember to include your name and order number on the form.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 18:24
ご連絡ありがとうございました。弊社ウェブでご覧になったものとは見た目が違うスウェットシャツが届いたとのこと、申し訳ございません。

間違った商品を28日以内にご返品いただけましたら、返金の手続きをし、それが出来次第メールでお知らせいたします。

配達票の裏に誤った商品とお書きいただき、返品の際に箱に一緒にお入れください。

返送料の領収書を忘れずにお受け取りください。返送料も返金できます。ここに添付のフォームに必要事項をご記入の上、返送料の領収書とともにメールでお送りいただくか、Fax でお送りください。お名前と注文番号を必ずフォームにご記入ください。

(訳注: delivery note の裏には incorrect item 複数の場合は incorrect items と書きます)
raizin2011 likes this translation
tomoji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 19:50
連絡をくださり、ありがとうございます。スウェットシャツが、ウェブサイトにあるものと見た目が異なり、申し訳ありません。

もし、28日以内に間違った品を送り返していただければ、返金をさせていただき、全て完了したことを知らせるためにメールを送ります。

郵送料も返金いたしますので、郵送料の証明書を発行してもらうようによろしくお願いします。ただ、添付してある用紙を完成させて、私たちに郵送料証明と一緒に、メールで送り返していただければ大丈夫です。ーまたは、0044 1442 840 278までそれらをファックスで送っていただくことも可能です。
あなたの名前と注文番号を用紙に記載することを忘れないでください。
★★★☆☆ 3.0/1
tomoji
tomoji- about 11 years ago
Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back.
↑この部分を翻訳し忘れていたことを、takapitanさんにレビューで指摘していただいたので、遅ればせながら申し訳ありませんが、翻訳させていただきます。

「納品書の裏の欄に、この品は間違った品であることを記載お願いします。そして発送するときに包みに入れておいてください。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime