翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2013/04/18 18:06:05
日本語
ご注文内容変更について、検討いただけましたでしょうか?
私どもが提案しました商品は、中古品ですが、very goodの商品ステータスですので、きっと〇〇様に、ご満足いただけると考えております。
19日がご注文の有効期限ですので、それまでにご判断くださいますよう、お願い申し上げます。19日以降は、自動的にご注文をキャンセルさせていただきますので、ご理解いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。
英語
Having you considered changing the contents of your order? The product that I proposed is second hand however it has a ‘very good’ product status therefore surely I think Mr 〇〇 will be satisfied with it.
The expiration date for the order is the 19th, therefore could you please make a decision by then. Please understand that after the 19th the order will automatically be cancelled.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
■このメールの状況説明:
お客さまからの注文商品が在庫切れだったので、同じ商品の中古品のvery goodな状態のものを提案しました。
まだお客さまから、以上を踏まえての注文変更の返事をいただいていないので、返事を催促するためのメールです。
#どうぞよろしくお願いいたします。
お客さまからの注文商品が在庫切れだったので、同じ商品の中古品のvery goodな状態のものを提案しました。
まだお客さまから、以上を踏まえての注文変更の返事をいただいていないので、返事を催促するためのメールです。
#どうぞよろしくお願いいたします。