Notice of Conyac Termination

[Translation from Italian to Japanese ] Salve, Riguardo le borse di lino purtroppo non tutti i pantaloni ne hanno una...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , erica20012001 ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by poptones at 18 Apr 2013 at 09:16 2363 views
Time left: Finished

Salve,
Riguardo le borse di lino purtroppo non tutti i pantaloni ne hanno una.
Qualora dovessimo averne altre sicuramente gliele invieremo.
Una volta effettuato il prossimo ordine ci contatti in anticipo, provvederemo a cambiarle il totale spedizione senza incidere sulla qualità del servizio UPS.
Grazie mille

Siamo un team di persone che da decenni lavora nel settore della moda, ed ora abbiamo uno scopo semplice e chiaro: offrirti il massimo della qualit e del sevizio! Questo per noi significa abbigliamento dei marchi che hanno fatto la storia della moda, prezzi convenienti, velocit nel risponderti, metodi di pagamento comodi e sicuri, velocit di consegna.
Per essere trasparenti ti assicuriamo che:

erica20012001
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 11:10
こんにちは。
リネンのバッグについてですが、残念ながらすべてのズボンに一つついているわけではありません。
新たに手に入ったときはもちろん、お客様にお送りいたします。
次の注文を入れるときは前もって私共にお知らせください、UPSのサービスの種類を変えずに、送料の合計を変更する処置をとります。
どうもありがとうございます。

私共は、モードの業界で何十年か営業しているグループです。そして現在、シンプルかつ明確な目標を掲げています、それは最高のクオリティとサービスをお客様に提供するという目標です!私共にとってそれは、モードの歴史を作ってきたブランドの衣料品の提供、お求めやすい価格、お客様へのすばやい応対、便利で安全な支払い方法、そして納品の速さを意味します。
私共はお客様に対して透明性を保つため、以下のことをお約束しております。
amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 11:33


Salve,
こんにちは。
Riguardo le borse di lino purtroppo non tutti i pantaloni ne hanno una.
麻の袋についてですが、残念ながら、すべてのズボンに付いてくるというわけではありません。
Qualora dovessimo averne altre sicuramente gliele invieremo.
万が一、余分があればお送りすることはできるかもしれません。
Una volta effettuato il prossimo ordine ci contatti in anticipo, provvederemo a cambiarle il totale spedizione senza incidere sulla qualità del servizio UPS.
発送方法の件ですが、次の注文を入れた際に、出荷前に事前に連絡をください。UPS配送は変えずに送料を変更するようにします。

Grazie mille
ありがとうございます。

Siamo un team di persone che da decenni lavora nel settore della moda, ed ora abbiamo uno scopo semplice e chiaro: offrirti il massimo della qualit e del sevizio! Questo per noi significa abbigliamento dei marchi che hanno fatto la storia della moda, prezzi convenienti, velocit nel risponderti, metodi di pagamento comodi e sicuri, velocit di consegna.
私たちはファッション業界で何十年もの経験を積んだプロのチームです。そして、今、シンプルかつ明確な目的を持っております。それは、お客様に最高の質とサービスを提供することです。つまり、ファッションの歴史を築き上げて来たブランドメーカーとしてプライドを損なうことなく、リーズナブルな価格、しかも迅速な対応、安全かつ簡単な支払方法、そして迅速な配達で、お客様に納得して頂ける商品をお届けすることを常に目指しております。

Per essere trasparenti ti assicuriamo che:
「分かりやすさ」を第一に考え、次のことを保証いたします:
poptones likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime