Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Certain friends of Caesar supplied abundant funds, 1 which along with his own...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by syme at 18 Apr 2013 at 07:11 920 views
Time left: Finished

Certain friends of Caesar supplied abundant funds, 1 which along with his own money he expended lavishly at the Ludi Victoriae Caesaris, in honour of the triumph of Caesar's arms
and of Venus Genetrix, the ancestress of the Julian house (July 20th to 30th).A new complication in Roman politics towards the end of July. The recrudescence of public disorder and the emergence of a Caesarian rival might well force Antonius back again to the policy which he had deserted by the legislation of June 1st - to a strengthening of the coalition of March 17th,and, more than that, to a firm pact with the Liberators.Brutus and Cassius published an edict conceived in fair terms,probably with honest intent, not merely to deceive;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 09:41
Caesarの友人の中には多くの資金を提供した者がおり、自分自身の資金と共に Caesarは Caesar軍の勝利とCaesar家の先祖Venus Genetrixを祝うLudi Victoriae Caesaris(Caesarの勝利を祝う競技会)に惜しみなく金を使った(7月20日~30日)。ローマの政治は7月末にかけて新たに複雑な状況になった。治安の混乱の再燃とCaesarのライバルの台頭がAntoniusを再びその方策に立ち戻らせることになった。Antoniusは、3月17日の同盟を強化するため、さらに解放者との堅い約束のために、6月1日の法律制定により、すでにその方策を放棄していた。BrutusとCassiusは公正な条件が考えられた法令を布告したが、それは単なる欺きではなく、おそらく正直な意図からだったに違いない。
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 10:11
例のCaesarの友人はLudiVictoriae Caesarisで豪華に膨らんだ自身の資産に加えて豊富な資金を供給し、Caesarの兵士とJulian家の祖先(7月20から30日)Venus Gentrixの功績を祝った。公的秩序の乱れが再発し、Caerarのライバルは3月17日の連合で力を増しAntoniusを6月1日の法制定で罰するという政策を再びすすめており、それ以上に、Liberatorsと硬い協定を結んでいた。BrutusとCassiusは公平な条約と考えられる布告を発した。おそらく単なる欺きではなく、正直な意図で。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime