[Translation from English to Japanese ] Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding b...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yyokoba ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by wada11 at 18 Apr 2013 at 01:43 764 views
Time left: Finished

Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.

People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.

The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.

Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 07:05
省の職員らは減少の原因は、死亡者数が出生者を上回ったこと、2011年3月の地震・津波と、景気低迷の影響により日本に入国する外国人に比べ出国する外国人の数が上昇したことによるものであるとしています。

65才以上の人は全人口の24.1%という記録的な割合を占めました。

この年齢層の人口が104万人から3079万人に上昇した原因は、一部には1974年から1949年のベビーブームに生まれたその多くが65才を迎えたことによるもので、社会保障費増額のような対策が迅速に取り組まれなければならないことを顕著に示しています。

一方、14歳以下の人口の割合は記録的に低い13%にまで落ち込みました。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 04:33
同省の役人によると、人口減は、死亡数が出生数を上回ったのと、2011年3月の地震と津波および不景気の影響による、外国人入国者に対する出国者の上昇が原因とされる。

65歳以上の全人口に占める割合は、過去最高の24.1%に達した。

この年齢層の人口は、1947年から1949年ベビーブーム時代に生まれた人が65歳になったことも一因で、104万人増加し3079万人に達した。これは社会福祉支出の上昇などの問題に早急に対応しなければならないという兆候でもある。

同時に14歳以下の人口の割合は、過去最低の13%にまで減少した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime