いつも親切な対応をありがとうございます。
一度に多くのアイテムを出荷すると日本の税関で止まりやすいので"ship one by one"と書きましたが、
いつもどおり2個ずつの出荷で問題ありません。紛らわしい記載をしてすみませんでした。
それでは、インボイスお待ちしています。
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 16:56
Thank you for your kind response all the time.
If you ship many items together, the custom in Japan will usually check them. So I wrote "ship one by one." But it is not problem if you ship two items as usual. I am sorry for the confusion.
I am looking forward to your invoice.
If you ship many items together, the custom in Japan will usually check them. So I wrote "ship one by one." But it is not problem if you ship two items as usual. I am sorry for the confusion.
I am looking forward to your invoice.
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 17:17
Thank you for always giving me a kind response.
As a bulk shipment could be withheld by the customs, I wrote "ship one by one". Two in one shipment is alright, no problem. I apologize for the confusing writing.
I will await your invoice.
As a bulk shipment could be withheld by the customs, I wrote "ship one by one". Two in one shipment is alright, no problem. I apologize for the confusing writing.
I will await your invoice.