Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信をしてくれて有難う御座います。 アンロックとは世界中の携帯キャリアで使用できるという事です。 私は、NTTdocomoのシムカードを入れました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん arumine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/17 10:33:54 閲覧 1362回
残り時間: 終了

返信をしてくれて有難う御座います。

アンロックとは世界中の携帯キャリアで使用できるという事です。

私は、NTTdocomoのシムカードを入れました。

アクティベーションロックがかかってまったく使えませんでした。

このアイフォンは本当にUnlockedなのでしょうか。

私はこの携帯電話を使えないと非常に困ります。



[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 10:48:54に投稿されました
Thank you for the reply.

Unlocking means being able to use a cell phone with any cell phone carrier in the world.

I put an NTT Docomo SIM card in.

The activation lock started and I couldn't use the phone at all.

Is this iPhone really unlocked?

It will be extremely troublesome for me if I can't use this phone.


★★★★☆ 4.0/1
arumine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 10:48:08に投稿されました
Thank you for your reply.

Unlock means the mobile can be used by all the carrier over the world.

I inserted SIM card of NTT docomo, but it didn't work at all for activation lock.

Is this mobile phone really Unlocked?

I will be in trouble if I can not use this phone.


★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。