Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Currently, we have sold your products and we got a message from a viewer that...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yui701 , kawaii ) and was completed in 4 hours 11 minutes .

Requested by 5843435 at 17 Apr 2013 at 06:55 1036 views
Time left: Finished

このたび、御社製品を販売していたところ、権利侵害を行っているとのことで審査者より指摘の連絡を受けました。
理由としては我々の落ち度として、販売が禁止されている商品であることを未確認だったためです。まず、現在取り扱い中の御社商品については既にすべて出品削除を行いました。念のため、再度全商品を確認し、同様の出品が無いかを確認します。
また、御社製品の取り扱いは、今後一切取りやめるとともに、今後は同じ事が起こらないよう、社内で情報共有と再発防止をルール化いたします。

yui701
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 11:07
Currently, we have sold your products and we got a message from a viewer that sais we had violated the rights. It is our fault, because we didn't make sure that the product has been prohibited to be sold anymore. So we applied to delete all of your products from our list first. We will make sure that we don't have any other similar product by checking all of the products we have, just in case.
Also, we will never handle the products from your company from now on, and we will make a rule not to have a problem like this by sharing information more.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:07
We've received a notice from the reviewer that our company violates an infringement of right on the products we're selling.

We haven't confirmed that the products have approved to sell before. It was our fault. Therefore, all the products for sale we deal with right now have been eliminated from the list. We will double-check on the list to make sure if there are other same products for sale.

Additionally, we will stop handling our products from now on and we will make sure that the same issue will never happen. We create rules to share internal information in order to avoid the issues.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
We haven't confirmed that the products have approved to sell before. ですが、以下に変更願います。
We haven't confirmed that the products have not approved to sell before. よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime