[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply. I would like to arrange the details of this transac...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by katakoriskull at 17 Apr 2013 at 02:21 3480 views
Time left: Finished

返信ありがとう。
この取引の詳細を打ち合わせしたいので、下記までご連絡ください。


連絡ありがとう。
私はこの商品を、日本への送料込みで1個$80で購入したい。

購入条件は、Paypal支払いではなく国際送金による現金支払いを考えています。

また、購入個数は10個以上でも構いません。
この商品を何個購入すれば、1個$80にできますか。
あなたにとってメリットのある個数を提示してください。

あなたにとってこの条件が難しいことは分かっていますが、
上記条件でご検討ください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 02:32
Thank you for the reply.
I would like to arrange the details of this transaction, so please contact me at the following address.


Thank you for the reply.
I would like to purchase this product at $80 each, including shipping to Japan.

For the conditions of the purchase, I am thinking of making an international payment rather than using PayPal.

Also, for the amount, I do not mind purchasing over 10 items.
How many of this product do I need to buy in order to purchase at $80 each?
Please tell me an amount that is profitable for you.

I understand that they are difficult for you, but please consider the above conditions.
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 03:07
Thank you for your reply. I would like to discuss with you further about this transaction.
Please contact me below.

Thank you for contacting me. I would like to buy this item at $80 each, including shipping charge to Japan.

As for the term of purchase, I am thinking of overseas remittance instead of using PayPal.

Also, I can buy more than 10 pieces. How many pieces of this item do I need to buy to get them at $80 each. Give me the number that secures your profit.

I understand above conditions/terms are hard for you, still I would appreciate your consideration.

Client

Additional info

海外オークションセラーへの連絡文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime