[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 動画をサイトにアップさせてもらいました。 やはり動画の方がお客さんは安心して見てくれます。 他に動画を撮影された場合は私に送って下...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

aripo905による依頼 2013/04/17 01:17:11 閲覧 820回
残り時間: 終了

いつもありがとう

動画をサイトにアップさせてもらいました。

やはり動画の方がお客さんは安心して見てくれます。

他に動画を撮影された場合は私に送って下さい。

手紙の件ですが、

ネット上のテキストの文章よりもお客さんはあなたの手紙があれば、
よりリアルなのでいっそう安心してくれると思っています。

そこまで長い文章ではなくて良いので日本のFTMに向けて、
あなたが自信を持った商品を送っている事を直筆の手紙で下さい。
※あなたのサインも添えて下さい。

では、良い返事をお待ちしています。

ありがとう

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 01:39:29に投稿されました
Thank you as always.
I have uploaded your video to the site.
The video can assure our customers, after all.
If you shoot a video next time, please send it to me.
Regarding the letter, I think the customers would appreciate your handwritten letter more than a typed text on the net.
It doesn’t have to be long, so please send me a handwritten letter for Japanese FTM, expressing your confidence in the products. Please add your signature.
I look forward to hearing from you.
Thank you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 03:21:55に投稿されました
I'm grateful, as always.
I had the video uploaded to the site.
As expected, a video is better, since it gives the customers more peace of mind.
If you shoot some more videos in the future, send them to me.

About the letter, if the customers had your letter instead of that text in the net, the impression would be more real, I think it would give them more of a sense of safety.

The sentences don't have to be that long, so write a letter informing that you send out goods that you have confidence in, to Japanese FTM. Enclose our signature too.

I'm waiting for a positive answer.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。