Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. I have uploaded your video to the site. The video can ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by aripo905 at 17 Apr 2013 at 01:17 872 views
Time left: Finished

いつもありがとう

動画をサイトにアップさせてもらいました。

やはり動画の方がお客さんは安心して見てくれます。

他に動画を撮影された場合は私に送って下さい。

手紙の件ですが、

ネット上のテキストの文章よりもお客さんはあなたの手紙があれば、
よりリアルなのでいっそう安心してくれると思っています。

そこまで長い文章ではなくて良いので日本のFTMに向けて、
あなたが自信を持った商品を送っている事を直筆の手紙で下さい。
※あなたのサインも添えて下さい。

では、良い返事をお待ちしています。

ありがとう

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 01:39
Thank you as always.
I have uploaded your video to the site.
The video can assure our customers, after all.
If you shoot a video next time, please send it to me.
Regarding the letter, I think the customers would appreciate your handwritten letter more than a typed text on the net.
It doesn’t have to be long, so please send me a handwritten letter for Japanese FTM, expressing your confidence in the products. Please add your signature.
I look forward to hearing from you.
Thank you.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 03:21
I'm grateful, as always.
I had the video uploaded to the site.
As expected, a video is better, since it gives the customers more peace of mind.
If you shoot some more videos in the future, send them to me.

About the letter, if the customers had your letter instead of that text in the net, the impression would be more real, I think it would give them more of a sense of safety.

The sentences don't have to be that long, so write a letter informing that you send out goods that you have confidence in, to Japanese FTM. Enclose our signature too.

I'm waiting for a positive answer.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime