Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I closed the bid of your product this time. The payment has been completed. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , leutene ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by yoope41z at 16 Apr 2013 at 14:41 1555 views
Time left: Finished

今回、あなたの商品を落札しました。 先程、支払が完了しました。

さらに追加であなたの商品を落札しました。

同梱で発送頂くことは可能ですか?

迅速なご対応の程、宜しくお願い致します。

すでに商品は発送して頂けましたか?  もし未発送の場合は、急いで発送して頂けますか?

この商品の製造年(製造された年・年代)はわかりますか? 

この商品を日本へ直送することは可能ですか? 出来る場合、送料と日本到着までの目安

日数を教えて下さい。

この商品の全体画像と後方画像を追加で何枚か、見せてもらえませんか?




kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:02
I closed the bid of your product this time. The payment has been completed.

Additionally, I closed another bid of your product.

Is it possible if you can ship both of them together?

I look forward to your prompt reply.

Have you shipped the product already? If you haven't yet, can you please ship it ASAP?

Do you know the date of manufacturing (the year of manufacturing and generation)?

Can you ship this product to Japan directly? If so, how much will be the shipping cost and how long approx. does it take?

Can you show us some pictures of full body and image of the back of this product?
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 16:01
I won your auction and have sent you the payment a while ago.
In addition, I won your another auction and would like to know if you can combine the shipping.
I wonder if you have already sent the previous item I won and if not, please send the parcel in a hurry.
Also, please let me know the year the items are made and if you can send the item(s) to Japan directly.
If you can send the item(s) to Japan, please let me know the shipping and approx. time it will take.
Please send me the additional pictures of the items with the whole and back view.
I look forward to hearing from you soon.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime