[Translation from Japanese to English ] ・I know the place. ・the town my mother depicted ・I must have the destinatio...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , chippygirl ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by shishido_ryuji at 15 Apr 2013 at 14:18 6041 views
Time left: Finished

・その場所を知ってるわ 
・母の想い描いた街 
・行き先を決めなければ
・父が見た風景
・世界中の息づかい
・毎日想う事
・夏の匂い
・昼寝の場所が見つからない
・夏が呼んでいる
・会いに行く
・きっと去年と同じだと思うの

遅くなりましてすみません。
リストを送ります。
作品の印刷はジークレー印刷です。
価格はプリント作品のみになります。
注文があった場合注文後に印刷し、エディションとサインを入れてお送ります。
到着まで2週間ほどかかってしまいますがよろしいでしょうか。
開設を楽しみにしています。

oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 14:43
・I know the place.
・the town my mother depicted
・I must have the destination
・Scene my father had
・Breathing all over the world
・What I imagine every day
・The smell of summer
・I can find nowhere for a nap
・Summer calling
・Go to meet
・I'm sure the same as last year

I'm sorry for the late response.
I’ll send you a list.
The works will be printed in giclée.
The price is for only printed works.
I’ll print orders after I receive, and then will send them with edition and sign.
It takes about 2 weeks to arrive. Is it OK?
I'm looking forward to your opening.
shishido_ryuji likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
chippygirl
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 14:34
- I know that place
- The town my mother has dreamed of
- I must decide my destination
- The landscape my father saw
- Breathing all around the World
- The things I fantasize
- The scent of summer
- No place for a nap
- Summer is calling
- I'm coming to see you
- It's the same as last year

I apologize for the delay.
I am sending you the list.
The printing of the works is all by jet print.
The price is for the printed works only.
Once the order is received, they will be printed and sent to you with the edition and signature.
It would take about 2 weeks to be delivered to you. I hope that is okay.
I look forward on the opening.
shishido_ryuji likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime