[Translation from English to Native Japanese ] thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( longview , oier9 , 8301riosd ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kawaitaro at 15 Apr 2013 at 13:48 2066 views
Time left: Finished

thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .
And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.
Would you pls wait more time and let me know the result?
I will sort the problem for you if you still not receive it
Please feel free let us know if you still have any question. thanks.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 14:18
ご購入いただきありがとうございます。しかし、元々の商品の輸送方法は航空便です。なので、追跡番号なしで、航空便にて3月20日までにご注文品をお送りしました。
出荷後、通常1~3週間ほどかかりますが、税関検査によりもう1~3週間かかる場合があります。
今しばらくお待ちいただき、結果をお知らせ願えませんでしょうか?
まだお受け取りになられていない場合、問題解決に向けて動きたいと思います。
ご質問があればご遠慮なく私たちにお知らせ下さい。よろしくお願いします。
kawaitaro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
8301riosd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 14:27
お買い上げ頂きありがとうございました。この商品は航空郵便での発送が基本となります。つきましては、3月20日に追跡番号なしの航空郵便にてご注文の品をお送りいたしました。通常到着までに発送から約1~3週間、または税関検査の関係でそれから更に約1~3週間がかかることもございます。
もう暫くお時間を頂き、荷物が届いたかどうかご連絡頂けますでしょうか?
荷物が届かない場合はこちらで対処いたします。
ご質問などがありましたらいつでもご連絡くださるよう宜しくお願いいたします。
kawaitaro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
longview
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 14:12
ご購入ありがとうございます。
ご注文の品は3月20日付の航空便、積荷番号「    」でお送りしています。通常1〜3週間ほどで到着するのですが、税関の荷物チェックが入った場合は更に1〜3週間ほどかかることがあるようです。

申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。しばらくののち、お手数ですがもう一度ご連絡いただけますか?もし未だ届いていないようでしたら問題ですので、その際はこちらで対処いたします。

ご不明な点等ございましたら、またご連絡ください。

kawaitaro likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime