Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Which member of Caesar's family inherited the remnant of his private fortune ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , hiroyuqui38 ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by syme at 15 Apr 2013 at 07:31 826 views
Time left: Finished

Which member of Caesar's family inherited the remnant of his private fortune mattered little for the power rested with the leaders of the Caesarian party.Further, alarmed by the intrigues current during his absence in Campania,he now made up his mind that Brutus and Cassius should leave Italy. Antonius had returned to Rome with an escort of veterans, much to the disquiet of the Liberators, who wrote to him in vain protestation. The meeting of the Senate on June 1st was sparsely attended.But Antonius chose to get his command from the People.The tenure of the consular provinces,Syria and Macedonia, which had been assigned to Dolabella and Antonius some two months earlier,was now prolonged until the end of 39 B.C.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 09:26
Caesarの遺産を相続した彼の家族のどのメンバーも、Caesarian党の指導者のもつ権力とはほとんど関係を持たなかった。さらに当時、彼の不在によるCampaniaでの権謀術数を恐れ、彼はBrutusとCassiusがイタリアを去るべきだと決めこんだ。Antoniusはベテラン兵の護衛のもとローマに戻り、彼に手紙で空論を主張する解放者たちの不安に応じた。 6月1日、元老院会議の出席者はまばらだった。しかし、Antoniusは、元老から彼の指揮権を取得することを選んだ。約2ヶ月前にDolabellaとAntoniusに割り当てられていたSyria、Macedoniaでの執政官としての任期はBC 39年末まで延長された。
syme likes this translation
hiroyuqui38
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 09:55
Caesarの家族の内の誰が彼の個人遺産を相続するかは、Caesarの政党のたちとともに残された力に大きな影響を
及ぼさなかった。さらには、Campaniaにおける彼の不在の間、おきている陰謀により不安にさせられたことで、
BrutusとCassiusはイタリアを去るべきと彼は考えを固めた。Antoniusは退役軍人の付添のもとローマに、
無駄に彼への抗議文を書いたLiberatorたちの不安のもとへと帰った。6月1日の元老院での会合に出席するものは
まばらであった。しかしAntoniusは彼らの内から彼の部隊を選んだ。SyriaとMacedonia、あのDolabellaとAntoniusに
約2か月前割り当てられた執政官の州での在位期間は、今ではB.C.39の終わりまで延長させられた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime