[Translation from Japanese to English ] About my credit card payment. The problems that I asked you about earlier ha...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mydogkuro11 , naoya0111 , yyokoba ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by mokomoko at 15 Apr 2013 at 05:21 6033 views
Time left: Finished

当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。
先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。
まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。
次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。
返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。

本日商品を受け取りました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。

先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。
また近日中に購入させていただきます。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 05:41
About my credit card payment.
The problems that I asked you about earlier have not been resolved yet.
First, please cancel the $55.55 transaction on April 9.
Second, the $7.77 refund on April 10 is not the correct amount.
The amount that I would like you to refund is the price for the following item that I paid for earlier.

I received the item today.
Thank you for your quick response as always.
I look forward to continue doing business with you in the future.

I liked your 〇〇 that I purchased the other day.
I plan to buy it again in the near future.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 06:46
Regarding the payment via credit card.
We haven't solved the problem which I told you the other day.
First, please cancel the transaction, $55.55, from April 9th.
Next, the refund you made on April 10th, $7.77, is not correct.
Please give me the refund for the following items which I already paid.

I received the item today.
Thank you for your quick work.
I hope we will do business again soon.

I really like ○○ which I purchased from you the other day.
I will purchase it again sometime soon.
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 07:31
Concerning our payment through a credit card
Problems I told you the other day has not been still solved.
Firstly, please cancel a settlement of $55.55 on April 9th.
Next, also a refund money amount of $7.77 of April 10th is wrong.
I would be refunded expenses of products below that I paid the other day.

I have received products today.
I appreciate you for your quick corresponds at all times.
I am looking forward to doing business with you from now on.

I have been impressed by the ○○ from your company I purchased the other day.
I would like to purchase again in a few days.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

翻訳者様:いつもありがとうございます。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime