[Translation from Japanese to English ] 1 2 Considering the state of progress of other people in charge, I might req...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , yui701 ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by ochazuke at 15 Apr 2013 at 00:44 865 views
Time left: Finished

1
2 他の担当者の進み具合であなたにフォローをお願いするかも知れません。その時はよろしくね。
3 100レコード達成したね!お疲れ様。
4 ちなみに私は英語か上手ではありません。ニュアンスが違ってたらすいません。
5 次の仕事は準備が整ったら依頼しますね。
6 チャットワークにメッセージを送ったから確認してね。
7 招待を受けてくれてありがとう。実はほとんど仕事が終わっています。そこで、日本語を知っているあなたに翻訳文を追加して頂き、より良い説明文にしたいのですがお願いできますか?

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 01:14
1
2 Considering the state of progress of other people in charge, I might request someone to help you. Be prepared when that happens.
3 You achieved 100 records, didn't you? Good job!
4 By the way, my English isn't good. Please forgive me if I miss some nuance.
5 During my next task, I'll ask you to do it once preparations are over.
6 I sent you a message through Chatwork, check it.
7 Thank you for agreeing to the invitation. Actually, most of the work is finished. That's why I want you who knows Japanese to add a translated passage, to make it an even better description note, can you do it?
yui701
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2013 at 02:20
1
2 Depends on how much the other staffs cab finish their works, I would ask you to support us. Please help us if that happens.
3 Congratulations for achieving 100 records! Good for you.
4 I am not good at English. I apologize if the nuance is different.
5 I will ask you the next work when we are ready.
6 I sent you a message to your chat-work so please check it.
7 Thank you for accepting our invitation. Actually, most of the works have already been done. As the next step, we want to ask someone like you who knows Japanese to add the translations to make the explanation a better one. Will you please do it for us?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime