[Translation from Japanese to English ] Based on the domestic contract base, we make a contract with A directly with ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , ashin ) and was completed in 15 hours 41 minutes .

Requested by kuwappa at 13 Apr 2013 at 01:17 1354 views
Time left: Finished

国内の契約ベースに基づき、Aと日本語書面で直接契約。Bには契約内容の英訳を確認用に提出。作品の大半は日本語で、日本マーケットに向けた展開を予定。現時点では海外に向けた展開は未定だが、英語の作品に関しては、デジタルでの発売を計画。約○ヶ国の支店で配信が可能。作品発売の前にデジタル版の発売を計画。予算が決まり次第、撮影の進め方を相談。来日期間中にどこまで撮影できるかによるので仮の日程です。青字は撮影期間です。撮影できなかった部分は、帰国後に収録し、データでのやり取りで補完。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 16:58
Based on the domestic contract base, we make a contract with A directly with a document written in Japanese. We submit a contract document translated in English to B for their confirmation. Most of works are in Japanese language and are scheduled to be released in Japanese market. At this moment, release to overeas is not planned yet, but we are planning to sell works created in English in digital versions. We are able to release works at branches in about ○ countries. Release of degital versions is planned in advance to start of selling works. We are going to discuss about how to proceed fliming as soon as the budget is decided. The schedule is tentative because it depends on how much we can film during he or she is in Japan. A period of filiming is written in blue. After he or she leaves Japan, we will film the rest and finalize by exchanging data.
ashin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 07:20
Based on the domestic contract agreement in Japan, we concluded the contract directly with A in a japanese format. B submitted the translated document of the contract from Japanese to English for confirmation. Most of works are written in Japanese, and we are planning to develop them for Japanese market. At the moment, we do not plan overseas development for them, however we plan to sell the work written by English digitally. It will make us possible to distribute amoung the branches approximately in X countries. Before the work comes to the market, we plan to release the work in digital version. As soon as the budget is confirmed, we will discuss how we can proceed the filming. This is an interim schedule how much filming we can do while you are in Japan. Blue font indicates the length of the filming. In terms of the parts we cannot complete filming, we will work for this after going back to Japan, and exchange the data to compensate later.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime