Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for making a bid for it this time. We appreciate this relationsh...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , takamichis ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Apr 2013 at 11:21 3177 views
Time left: Finished

この度は落札頂きましてありがとうございます

このご縁に感謝します

本当に素晴らしい取引をさせて頂きました
ありがとうございます

もし、日本の商品でほしい物があれば
なんでもお気軽に相談してください!
あなたの力になれるはずです
今後もあなたに協力できる事を楽しみにしております

この度は本当にありがとうございました

少し撮影に影響がでます
撮影はできません
撮影には問題ありません
異音がします
カビの混入があります
少しカビの混入があります
AF作動しません
動作確認はしておりませんので故障品とさせてください

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 11:59
Thank you for making a bid for it this time.

We appreciate this relationship

We made a really splendid deal.
Thank you

Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !
We should be able to help you.
We look forward to cooperating with you in future

Thank you very much this time.

It affects the photographing a little
We can't take a photograph.
It does not have any problem with the photographing.
I hear abnormal noise
There is a mixture of mold
There is a slight mixture of mold
The AF is not active
Let me make it a junk, because I did not check its operation
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2013 at 12:01
Thank you for your winning the bid this time.

I appreciate this meeting of ours.

It was really a great deal.
Thank you so much.

If you want some items of Japan,
feel free to ask me!
I am sure I can help you.
I am looking forward to helping you from this time on.

Thank you very much for your purchase this time.

It will affect the shooting a little.
You cannot shoot with this.
There is no problem in shooting.
You may hear abnormal sounds.
You may find mold inside.
You may find a little quantity of mold.
AF inoperable.
This may be a junk because no operation test is executed.




★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime