連絡ありがとうございます。
価格のことで相談にのっていただいてもいいですか?
私が欲しいのは以下の商品です。
今の価格では、仕入れることができないです。
率直に言いますと
30%くらい下げていただかないと厳しいです。
量をたくさん購入することで、ここまで下げることは可能ですか?
または、まとめて購入して日本へ直送してもらうことで価格がどのくらいになるか知りたいです。
電話で話すことはできますか?
私は英語を話すことができないため、SKYPEで通訳の人と3者間で話をさせていただいてもいいですか?
Rating
72
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 05:03
Thank you for contacting me.
Would you allow me to discuss the price with you?
The merchandise I want is as follows.
At the current price, I cannot stock this merchandise.
To put it frankly, it would be difficult unless the price were lowered by about 30%.
Would it be possible to lower the price that much since I will be purchasing in a large quantity?
As well, I would like to know about how much it would cost to directly ship it in bulk to Japan.
Would it be possible to discuss by phone?
As I cannot speak English, would it be possible to speak together with a translator?
nagatahiaaa likes this translation
Would you allow me to discuss the price with you?
The merchandise I want is as follows.
At the current price, I cannot stock this merchandise.
To put it frankly, it would be difficult unless the price were lowered by about 30%.
Would it be possible to lower the price that much since I will be purchasing in a large quantity?
As well, I would like to know about how much it would cost to directly ship it in bulk to Japan.
Would it be possible to discuss by phone?
As I cannot speak English, would it be possible to speak together with a translator?
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 05:05
Thank you for your email.
I would like to talk to you about the pricing.
I would like the following product.
However, I cannot purchase it with the current price.
To be honest, it would be difficult unless the price goes down about 30%.
If I purchase in large quantity, would you be able to lower the price?
Also, I would like to know how much it would cost to purchase in a lump sum and directly ship them to Japan.
Would you be able to discuss this on the phone?
Because I cannot speak English, I would like to have a three-way conversation with an interpreter on Skype. Please let me know if this is acceptable.
nagatahiaaa likes this translation
I would like to talk to you about the pricing.
I would like the following product.
However, I cannot purchase it with the current price.
To be honest, it would be difficult unless the price goes down about 30%.
If I purchase in large quantity, would you be able to lower the price?
Also, I would like to know how much it would cost to purchase in a lump sum and directly ship them to Japan.
Would you be able to discuss this on the phone?
Because I cannot speak English, I would like to have a three-way conversation with an interpreter on Skype. Please let me know if this is acceptable.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 04:59
Thank you for contacting me.
Is it alright if I use your advice about the price?
What I want is the following items.
At the current price, replenishing would be impossible.
Frankly, it would be hard on me if it's not about 30% cheaper.
Would it be possible to lower the price this much since I'm buying in bulk?
Also, I'd like to know, if I buy all this at once, how much would it cost, with shipping to Japan included?
Could we talk on the phone?
I can't speak English, so how about we talk on Skype? With an interpreter, it would be 3 people.
nagatahiaaa likes this translation
Is it alright if I use your advice about the price?
What I want is the following items.
At the current price, replenishing would be impossible.
Frankly, it would be hard on me if it's not about 30% cheaper.
Would it be possible to lower the price this much since I'm buying in bulk?
Also, I'd like to know, if I buy all this at once, how much would it cost, with shipping to Japan included?
Could we talk on the phone?
I can't speak English, so how about we talk on Skype? With an interpreter, it would be 3 people.
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
こちらこそ、ありがとうございました。