Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは、 私は以前に注文をしました。松本と申します。 商品を無事に受け取りました。 しかし、 色違いの商品を注文してしまいました。 そこで、 ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 20 hours 33 minutes .

Requested by shigetakamtmt at 09 Apr 2013 at 02:34 2474 views
Time left: Finished

こんにちは、
私は以前に注文をしました。松本と申します。

商品を無事に受け取りました。

しかし、

色違いの商品を注文してしまいました。

そこで、

商品を返品して別の色に交換することをお願いしたいのです。
「Magnesium」 を 「 Lightgrey」 に交換して欲しいです。

また、
Helm BMW AirFlow 2 のスモークシールドがあれば購入したいです。

よろしくお願いいたします。

松本 重崇

注文詳細

注文した商品

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 09 Apr 2013 at 23:06
Guten Tag,

ich heiße Matsumoto und habe bei Ihnen die Ware bestellt.

Ich habe die Ware problemlos erhalten.

Aber ich habe dieselbe Ware in einer anderen Farbe bestellt.

Deshalb möchte ich die falsche Ware zurückgeben und möchte Sie bieten, mir die Ware in einer anderen Farbe zu schicken.

Ich möchte gerne "Magnesium" gegen Lightgrey austauschen.

Ich möchte auch Smoke Schild von Helm BMW AirFlow 2 kaufen.

Vielen Dank im Voraus.

Beste Grüße
Sigemune Matsumoto

Bestelldetails

Die bestellte Ware
kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 09 Apr 2013 at 04:10
Guten Tag,
ich heiße Matsumoto. Ich habe bei Ihnen bestellt und den Artikel unversehrt bekommen.

Aber ich habe einen Artikel mit falscher Farbe bestellt.

Könnte ich ihn zurückschicken und ihn mit einem Artikel mit anderer Farbe tauschen lassen?
Statt „Magnesium“ möchte ich „Lightgrey“ haben.

Wenn Sie außerdem das getönte Visier des Helmes BMW AirFlow 2 haben, möchte ich es kaufen.

Ich freue mich auf Ihre positive Rückmeldung.

Mit freundlichen Grüßen,

Shigetada Matsumoto

Bestellungsdetails

Der bestellte Artikel
kiwi
kiwi- over 11 years ago
「よろしくお願いいたします。」はいろいろなふうに訳せるので、今回は「よい返事をお待ちしています。」というようなニュアンスに訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime