Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , leutene ) and was completed in 13 hours 3 minutes .

Requested by syme at 08 Apr 2013 at 23:43 742 views
Time left: Finished

He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, and said that he would restore the constitution entirely when Antony should return from the Parthian war,for he was persuaded that Antony, too, would be willing to lay down the government,the civil wars being at an end. Thereupon he was chosen tribune for life by acclamation, the people urging him,by the offer of this perpetual magistracy, to give up his former one.This he accepted, and at the same time he wrote privately to Antony in reference to the government. Antony gave instructions to Bibulus,who was going away from him, to confer with Octavian.He sent governors to take charge of his provinces in like manner as Octavian had done.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 06:15
彼は内戦に関する証拠が含まれた文書を焼却し、AntonyがParthian戦争から戻ってきたら憲法を全面的に復活させると述べた。それは彼はAntonyも内戦が終結した今、政府を樹立したいに違いないと確信していたからだ。その後すぐ彼は満場一致で終身の護民官に選出された。市民は彼にこの永久の判事職によって前職を手放すよう促した。彼はそれを受け入れ、同時に個人的にAntonyに政府に関して手紙を書いた。Antonyは退出しようとしていたBibulusにOctavianと協議するよう指示を出した。彼はOctavianと同じようなやり方で地方を統治する総督を送った。
syme likes this translation
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 12:46
彼は内戦に関する書類を焼去し、アントニーがパルディア戦争から戻る事があれば、それらを全て復元すると言った。何故ならアントニーも又、政府を打倒し、内戦が終結する事を望んでいるからだと、彼自身、説得をされたからだと言う。 その時点では、発声投票で、彼が終身民権擁護者として選ばれたが、人々に強いられ、又、しつこい治安判事の提案に依り、以前の民権擁護者としての身分を捨て去る様、求められた。 彼は、この要求を受け入れ、それと同時にアントニーに、政府に関連した事を個人的に手紙に書いて送った。
アントニーは、ビブラスがオクタビアンと話し合いに出かける際、指示を与えた。
彼は、その県に知事を送り、オクタビアンのした様なやりかたで、県を治めるようにした。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime