Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] より潤いのある肌にしたいですか? より肌を引き締めたいですか? より肌にハリが欲しいですか? 全てのお肌の悩みを根本から見直すという選択。 生命の源 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は antimony_sb7 さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

masa1984922による依頼 2013/04/08 22:17:18 閲覧 5433回
残り時間: 終了


より潤いのある肌にしたいですか?
より肌を引き締めたいですか?
より肌にハリが欲しいですか?

全てのお肌の悩みを根本から見直すという選択。
生命の源 マロー成分を試されてはいかがですか?

40年以上の研究で生み出された当社独自の●●成分を配合
日本国特許取得済みの独自抽出法により、
●●の力を最大限発揮します!
丁寧に抽出した●●成分をふんだんに配合したスキンケア商品

10年以上も日本で愛された●●商品がついに海外へ進出です。

5日間で●●の力を実感する!
5日間で●●の力を実感してください。

antimony_sb7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 22:33:59に投稿されました
Do you want deeply moisturized skin?
Do you want lovely, firmed skin?
Do you want toned skin?

It's the choice to treat the causes of your skin's problems, not just the symptoms.
It's the choice to experience mallow, the fountain of life.

Born from over 40 years of research, containing ●● extract
Extracted with a process unique to and only found in Japan, you can see the fantastic results of ●● clear as day.
This is a premium skin-care line that includes our ultra-pure ●● extraction in abundant amounts.

Loved in Japan for over ten years, ●● is finally coming to all of the beautiful women overseas.

Feel the difference of ●● in just five days!
Please experience ●● for a mere five days.
masa1984922さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 00:32:45に投稿されました
Do you want a better mosturized skin?
Do you want a tighter skin?
Do you want a bouncier, healthier skin?

An option to reconsider all your skin's problem.
The source of all life. Would you like to give the marrow a try?

Our own ** component was created after 40 years worth of research.
With an original extraction method which is patented in Japan,
we are able to maximize the power of the **!!
This skincare product is formulated using a huge amount of ** that was carefully extracted.

And finally, after 10 years since it was introduced and loved in Japan, ** is finally making its way overseas!

Feel the power of ** in five days!
Please try the power of ** in five days.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

世代・所得が高い人向けのメッセージです。
それらの方々にあわせた翻訳でお願いします。

なるべく簡潔にしていただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。