[日本語から英語への翻訳依頼] また、私からは台湾の信用力、資金力についての話を何度か行ったところですが、どうしても本事案を進めたいとの申し入れに対して、土曜日に日本側から提示しした条件...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/08 19:32:43 閲覧 1022回
残り時間: 終了

また、私からは台湾の信用力、資金力についての話を何度か行ったところですが、どうしても本事案を進めたいとの申し入れに対して、土曜日に日本側から提示しした条件は、ほとんどこちら側の
要望に合わせた形にしたとの認識で地権者側はおり、手付金については、もしも違反した場合には地権者側に多額のペナルティを負うことを要件とすることができることは土地&権利取引に精通した日本の弁護士は熟知しているはずと言っております。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 15:36:39に投稿されました
I told them about the credit and financial capacity of Taiwan several times. However, they insisted on moving this project forward. The land owners and leaseholders understand that the conditions we gave them on Saturday almost cover our demand. About the deposit money, they say that in case of breaching, we can charge them a large sum of penalty money. They also say that the Japanese lawyers should understand it very well because they are familiar with dealing with lands and rights
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 23:27:42に投稿されました
In addition I went over the story of creditworthiness and financial power of Taiwan several times, but, as for the conditions presented by Japan side on Saturday in reaction to their earnest notice that they wanted to push forward the case by all means, landowner’s side regarded that they accepted almost every demand of our side, and said that Japanese lawyers who were familiar with the land & right business should know very well that they can provide such prerequisite as the landowner's side would incur us high penalty if we should violate the terms of the deposit.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。