翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/04/08 13:02:02
Dear yamahaya88102012,
Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.
- ywtsg
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へ、
枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。
- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
yamahaya88102012へ、
枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。
- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
修正後
yamahaya88102012様へ、
枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入する方が簡単なのです。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料もそれだけ高くつきます。
- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
語尾と接続詞を少し自然なものに修正しました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
他のレビューでも細かくご指摘いただき、ありがとうございました。
お恥ずかしい限りです。精進いたします。