Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to verify something. According to the contract, the receiver has...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 08 Apr 2013 at 12:38 956 views
Time left: Finished

確認ですが、商品を購入した際の契約は、元払いになっているので、お客さんの契約している倉庫に商品を発送して頂けないのでしょうか。なぜなら、運送会社は、着払いができないと言っています。もし、着払いの場合は、運送費用を後日ご請求していいですか。前回発注したサンダルは、契約している運送会社以外の運送費用も、すべてご請求しています。
今回発注した鞄ですが、5月末に倉庫に納品できない場合は、オーダーをキャンセルして下さい。なぜなら、発注した商品は、春夏時期しか販売することができません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 12:56
I would like to verify something. According to the contract, the receiver has to pay, so am I correct to assume that you cannot ship to the warehouse my client uses? That's because the forwarding company says they cannot accept COD shipments. In case of COD, may I ask for the shipping cost at a later date? As for the sandals I ordered previously, I charged the shipping cost except for the cost from the shipping company.

As for the bags I ordered this time, if you cannot have them at the warehouse by late May, please cancel the order. That's because we can only sell them in spring and winter.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 14:51
I'd to like to confirm with you a few things. Can you deliver the product to the warehouse where the customer has contract with since the shipping charge has been already paid by the customer? It is because the shipping company has informed us that they cannot handle shipping COD. In case of shipping COD, can we send you an invoice for the shipping cost? As for the cost for the sandals we've ordered at our previous order and its shipping charge from the shipping carrier where we have no contract with have been all invoiced you. As for the shoes we have ordered this time, please cancel the order if the shoes won't be delivered to the warehouse by the end of May. It is because the product can be only sold during Spring and Summer seasons.
kawaii
kawaii- over 11 years ago
すみません。鞄を靴と読み違えました。よって、最後の2行を以下に訂正してください。宜しくお願いします。 As for the bags we have ordered this time, please cancel the order if the bags won't be delivered to the warehouse by the end of May. It is because these bags can be only sold during Spring and Summer seasons.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime