Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 日本人側と口裏をうまく合わせ、その上で台湾の要望を上手に日本人に打診しないで、誰が日本人の調整をするのですか?DI-sanがどんなに上手に話をしても、ビジ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ai870 , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2013 at 17:29 2039 views
Time left: Finished

日本人側と口裏をうまく合わせ、その上で台湾の要望を上手に日本人に打診しないで、誰が日本人の調整をするのですか?DI-sanがどんなに上手に話をしても、ビジネスを進める上では何度もの取引がない限り、決して信用されないと私は思っています。そのギャップを埋めているのが私の役割です。今回のケースでは、今井さんの味方も、重井さんの味方も私はしていませんが、正確にいうと、日本側の味方のふりをして、 日本側を説得するというのうが私のやり方です。

liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2013 at 18:16
如果不好好的和日本人一方里外配合一下,并在此基础上用台湾反面的期望来试探日本人的话,谁来做对日本人的调整啊?我认为无论DI-san你说的怎样好,在进行商务往来基础上,如果没有几次交易的话,最终是不会被信任的。我的作用就是填补这个空白的。在这次事件中,我的做法既不是今井一方的,也不是重井一方的,正确的说,是假装是日本那方的,来说服日方。
[deleted user] likes this translation
ai870
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Apr 2013 at 18:15
如果不是我跟日本人沟通好,并且适时地告诉他们台湾一方的要求,还有谁能来调整日本人呢?不管DI-san多会说话,在商业事务上,如果没有多次的沟通,我认为是无法博取信赖的。我的职责就是填补你们之间的差距。在这次的事件里,我没有特别站在今井先生那边或是站在重井先生那边。事实上,我的作法是假装站在日本那边,去说服日本人。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime