[Translation from English to Japanese ] 2) The machien is high-nicety electronic one. Be sure not to place it in the ...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , colin777 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by xyzhide at 06 Apr 2013 at 08:51 757 views
Time left: Finished

2) The machien is high-nicety electronic one. Be sure not to place it in the wet circumstance. If no use for a long time, suggestion is using a moistureproof bag or dustproof bag to pack the machine. But please electrify it for one hour every 15 days about, to avoid its inside electronic parts wet and aging.
3) After treatment, be sure to switch off the power, plug out of the power cord, to avoid the machine in burning empty.
4) The machine is controlled by the fully-automatic chip of computer,so during using, please don’t also use high-frequency machine arround it, to avoid the machine normal operating. Such as microwave machine, hairdryer and etc. If there are existed interferential phenomenons, normally two.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 11:53
2)本製品は高精度の電子機器です。湿度の高い場所に置かないようにしてください。長期間使用しない場合は、防湿袋や防塵袋で包むことをお勧めします。ただし、内部の電子部品を湿気や経年劣化から防ぐため、半月あたり約1時間は電源を入れて下さい。
3)手入れが終わったら、空焚きしないよう、電源を切って電源コードを抜いてください。
4)本製品はコンピュータチップによって全自動制御されています。通常使用の妨げになりますので、電子レンジ機器、ドライヤーなど、周りで高周波の出る機械を使用しないでください。通常、そういった機器が2種あると干渉現象を起こします。
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 10:09
2)この製品は高度に電子化された製品ですので、湿度の高い場所に置かないでください。長期間使用しない場合は、防水あるいは防塵の容器に入れて保管することをおすすめします。ただし、内部の電子部品が湿気を帯びたり劣化することを防ぐため、15日間に1度、1時間程度は通電するようにしてください。
3)作業が終わったら、必ず電源を切り、コンセントから電源プラグを抜き、製品が空焚き状態にならないようにしてください。
4)この製品は全自動のコンピューターチップにより制御されていますので、製品の通常動作を妨げる高周波を発生する機器、例えば電子レンジやヘアドライヤーなど、の周辺では使用しないようにしてください。もし干渉現象が発生する場合は、その2つの原因が考えられます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime