Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 4. 終了後、付属品をきれいにし、消毒してください。しかし、メインフレームをきれいにするために、アルコールや蒸発消毒器を使わないでください。 それは、メイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 12分 です。

xyzhideによる依頼 2013/04/06 08:47:28 閲覧 698回
残り時間: 終了

4. After finish, be sure to clean and disinfect the accessories. But don’t use the alcohol or evaporating disinfector to clean the mainframe. It will induce the mainframe broken. Make sure to clean the residual products, to avoid products back to the mairframe, and damage the machine.
5. When filling the serum into the serum bottle, please be careful. Before please use the warm water to clean the rudimental products firsy, then place it in dry place. Be sure not place it in the oven to be disposed in high temperature.
6. Before opearation, please the customer and beautician take off all metal decorations.
7. Please keep treatment away of the skin with wounds. Do not operate it on Patients with facial paralysis.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/07 06:59:14に投稿されました
4. 終了後、付属品をきれいにし、消毒してください。しかし、メインフレームをきれいにするために、アルコールや蒸発消毒器を使わないでください。 それは、メインフレームの故障を誘発します。残留製品がメインフレームに逆流して機械を損傷しないようにするために、必ず残留製品をきれいに取り除いてください。
5. 美容液ボトルに美容液を満たすとき、気をつけてください。最初に基本の製品をきれいにするために温水を使い、その後、乾燥した場所に置いてください。高温になりがちのオーブンに入れないように注意してください。
6. 治療の前に、顧客と美容師は、すべての金属装飾を取ってください。
7. 傷の皮膚への治療を避けてください。顔面神経麻痺の患者には操作しないでください。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 16:37:00に投稿されました
4.使用後、必ず装備品を消毒しきれいにすること。
ただし、アルコールや蒸発消毒器でメインフレームをきれいにしてはいけません。
メインフレームが壊れやすくなります。必ず副生成物をきれいにしてください。
製品をメインフレームに戻すことや機械のダメージを避けられます。
5.セラムボトルの中に美容液を移し替えるとき、注意してください。
まず、温水で初期段階の製品をきれいにし、それを乾燥した場所においてください。
それを高温で処置されたオーブンの中においてはいけません。
6.施術前は、お客様と美容師はアクセサリーなどすべての金属類を外します。
7.肌に創傷がある箇所は触れず施術を続けてください。顔面麻痺を患わっている方には施術してはいけません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。