翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/01/07 07:18:15
I beg your pardon for delay with my reply. It's only due to the recent holidays.I need to know about your IT facilities to follow our cooperation - are you going to implement our API into your system or are you going to refer your customers to our web site and earn money on their transactions?
The second option is much easier for us, because it does not need additional time for integration and testing with you. We will provide you with the facilities which will forward the customers to our web with the link that it's your customer.The API case is slightly complicated. Nevertheless we can assist you with the implementation.There are the certain time lines in our company. I will advise you depend on your reply
お返事が遅くなり、申し訳ありません。年末休暇のためによるものです。私達の提携に伴い、あなたのIT設備を知る必要があります-あなたのシステムの私達のAPIを実装つるおつもりはありますか、もしくはあなたの顧客に私達のウェブサイトを参照してもらい、それらの取引でお金を稼ぐおつもりですか?
2つめのオプションは、私達にとってより都合がよいです。なぜなら、それには調整やテストのために更なる時間を費やす必要がないからです。私達はあなたに、私達のウェブのリンクを通じて今後あなたが顧客を得ることができるであろう設備を提供します。APIについては、すこし複雑です。しかし、私達はは実装における援助をすることができます。私達の企業においては一定の時間割があります。あなたにお返事を頂いてから、アドバイスいたします。